A voice for the Tzibbur by the Tzibbur- overcoming challenges. We take no responsibility for comments posted you are solely responsible for any comments you make and their accuracy. We take no responsibility and assume no liability for any comments posted by you or any third-party.
Wednesday, May 20, 2026
Niggun Kad Yasvin Who Wrote it?
The stirring song is sung on several occasions in the Jewish calendar most prominently on Shavuos and Simchas Torah there is great debate on who composed the niggun and where the lyrics come from some attribute it to the Chazon Ish, Rav Meir Shapira, others say the vilna gaon, click HERE for more. Article in Mishpacha Magazine HERE the story behind the song. Watch this video for a different niggun sung by Benny Friedman to the words of Kad Yasvun. כד יתבין ישראל ועסקין בשמחת התורה, קודשא בריך הוא אומר לפמליא דיליה חזו בני חביבי דמשכחין בצערא דילהון ועסקין בחדוותא דילי
English translation: When Klal Yisroel are sitting and engaging in Torah study, the Holy One, blessed is He, says to his heavenly army: 'See! See! My beloved children who forget about their personal problems and engage in My delight'."
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Many years ago at the Lev Le'achim event in Bais Faiga R Yitzchok Zilbershtein asked R Chaim Kanievsky for the source of these words his response "it's not a Zohar rather it's brought down that this was sung by the Vilna Gaon's Simchas Bais Hashoeva". I always assumed he meant the words were sung there but the tune came from elsewhere later on
ReplyDeleteIt's actually based on a zohar but the words are slightly different.
ReplyDeleteI- דמשתכחין means “who are found”, not “who forget”
ReplyDeleteBased on context, in this case it means forget. It could be this word was specifically chosen to mean both, with the starting point definitely being 'forget'.
Delete'Forgotten'- would be improper Grammer. מתנשיןד is the right word for that meaning.
DeleteHowever, שמחת התורה is Hebrew, so possibly the nigun words are somewhat 'everyday' language (i.e. not correct) so maybe right that it means שכחה.
How dare you say Hebrew is "not correct".
DeleteActually, Aramaic as we know it is a corrupt form of the language spoken in Bavel, just as Yiddish is a corruption of many languages, mostly Old German (actually Hoiche Deutsch, the language preferred by the government from 1933 to 1945.)
Even with the grammatical issues based on the context משתכחין seems to mean who forget. Perhaps the letters were inverted. This is like for example the word בל in Daniel 6:15 Rashi says that he isn't familiar with that Aramaic word but explains it and says it can be understood based on the context. Rav Saadya Gaon says it means לב. The word was written with inverted letters as is sometimes done in Tanach. Presumably he says that due to context too. (others give explanations to the word בל based on similar Aramaic words that are used elsewhere )
Delete